国際フォーラムやシンポジウムでのスピーチやプレゼンテーションを逐次通訳または同時通訳で行います。参加者が、セミナーや研修で成果を得られるように、聞きやすく理解しやすい通訳サービスを提供。スケジュール、説明内容の情報量、参加者規模などから、最適な通訳方法と通訳機材、通訳者の配置場所を提案します。
フォーラム・シンポジウム通訳サービスのスケジュール一例(初回ご利用時)
お打合せ、事前資料のご用意、通訳機材のコンサルティング | 2週間前まで | 弊社担当者が、フォーラムを成功に導くための解決策をコンサルティングします。 |
通訳者の確定 | 1ヶ月前まで | 経験豊富で該当分野に詳しい通訳者を選定します。 |
配布資料・講演原稿(ドラフト)、用語集等のお渡し・翻訳 | 5日前まで | 専門通訳者が、研修内容・用語等を確認します。テキスト等の翻訳も承ります。 |
リハーサル | 前日まで | 必要に応じて、事前のリハーサルを行います。 |
最新資料・最終原稿の受け渡し | 前日 | 用語等の最終確認を行います。 |
フォーラム当日 | 当日 | 通訳を必要とするお客様に、情報を円滑に伝達します。 |
クロージング(通訳パフォーマンス評価) | 終了後3日以内 | お客様、弊社担当者・通訳者双方の評価により、さらなるパフォーマンス改善を確認します。 |
医療・医薬やIT・通信、金融、製造など、専門性の高い業種や分野の国際コミュニケーションをサポートします。
業界専門分野の知識を有する通訳者が、関連資料や用語集から議題を把握して、お客様の業務や研究をサポートします。
国際会議や記者会見、セミナー、社員研修、監査、展示会、商談、プラント建設時の通訳など、多様な通訳用途に対応します。