映像や音声の翻訳・ローカライズをご検討のお客様へ、映像翻訳サービスご利用の流れや注意事項をご紹介します。
ブレインウッズでは、お客様のご要望やご希望条件をヒアリングし、ご相談させていただいたうえで、お客様に最適な翻訳/制作をご提案します。
ビジネスユーザーや映画製作・配給・宣伝・ポストプロダクションのための映像字幕・吹替の翻訳・制作サービスです。
ヒアリングした内容をもとに、作業内容および見積書を提出します。
納期・料金・お取引条件などをご確認いただき、よろしければ、ご発注の旨をメールでご連絡ください。ご契約内容を確認後、作業を開始します。
映像の言語・内容・分野などに合わせて最適な翻訳者を選定し、翻訳を行います。
【字幕の場合】スポッティング・字幕翻訳 → 校正 → 校閲
【吹替/ボイスオーバーの場合】台本用翻訳 → 校正 → 校閲
※スクリプトがない場合、映像音声をテキストに書き起こします(音声起こしをご希望の場合は、別途費用を申し受けます)。
※映像の内容が専門的な場合は、専門分野の実務翻訳者が忠実訳を作成し、映像翻訳者が字幕・台本用に編集します。
納品用映像の制作前に翻訳の内容をご確認いただきます。表現や表記などについてフィードバックをいただき、修正します。
【字幕の場合】仮ミックス映像およびテキスト
【吹替/ボイスオーバーの場合】台本
【字幕の場合】字幕を映像に入れ込みます。
【吹替/ボイスオーバーの場合】MA スタジオにて収録し、音声編集を行います。
映像をご希望の形態(動画ファイル/メディア)に変換し、納品します。お客様のご利用環境で正しく再生できるかご確認ください。
※制作後のお客様都合による修正対応については、原則追加料金を申し受けます。
ご検収後、または事前に取り決めた期日までにご請求書を郵送(あるいは PDF 送付)します。請求書記載の期日までにお支払いをお願いします。
サービス全般(スタッフの対応、翻訳・制作の品質)に関する任意のアンケートを行っています。ご回答いただいたアンケートを参考に、サービス品質の向上に努めています。
お問い合わせからサービス開始まで、最短で 1~2 営業日をいただいております。この間に、当社サービスの説明、諸条件の確認、提案、翻訳者選定、スタジオ手配、スケジューリングなどを行います。そのため、初回お問い合わせ日当日の翻訳・納品は、お引き受けしておりません。お取引開始後には、事前にご相談いただくことで、原稿依頼日の当日~翌日納品が可能な場合があります。
以下に該当するご依頼につきましては、恐れ入りますがお断りいたします。
動画配信サービス向けの字幕翻訳のような、短納期の案件にもご対応できるよう、通常よりも早くお届けできる短納期の体制もご用意しております。長尺の映像やシリーズものにつきましてもお問い合わせください。
電話・メール・Web フォームなどで取得したお客様の情報については、社内で厳重に管理します。個人情報の取り扱いについては、個人情報保護方針 をご確認ください。
FAQ(よくご質問をいただく事項に関する回答集)も併せてご覧ください。
字幕翻訳やナレーション・吹き替え翻訳・製作により、⽇本語・英語・中国語版などの映像を製作する際に必要な専⾨業務に対応。
ドラマやビジネス、教育など⽤途に応じて、視聴者へ情報を確実に伝える字幕・ナレーション・吹き替えの翻訳・制作を⾏います。