文書のご使用用途や、お客様のご予算に限りがある場合等を考慮し、ドラフト・スタンダード・ハイクオリティの3つの仕上げレベルをご用意しています。お客様のご要望を伺った上で、最適な翻訳サービスを個々にプランニング・ご提案します。
通常の翻訳作業に加え、文書内容のバックグラウンドの確認、翻訳文書の読み手である訴求対象者の文化・意識レベルの確認、デザインワークとのすり合わせなども行うサービスです。翻訳後のリライトを重ね、さらに一歩上の品質の文書を仕上げていきます。
ご利用用途と、コピー制作の目標をお客さまと共有して、制作にかかります。キャッチコピーやスローガン等の短文コピーについては、まず、素案2~3案と各コピーの特徴を記したドラフトを提出します。その後お客様との打ち合わせを通じてビジュアルとの摺合せを行いながら仕上げていきます。
文書の使用用途に合わせて丁寧に仕上げていく、校正・校閲込みの翻訳サービスです。翻訳文書の読み手を意識し、原文のニュアンスに忠実な文書を作成。直訳調を排し、原文のニュアンスが伝わる翻訳文書に仕上げます。
翻訳者の1次翻訳の後、校正と校閲の2段階チェックを入れます。1次翻訳者の誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスを洗い出し、訳語や言い回しのブラッシュアップをすることで、さらに洗練された訳文に仕上げていきます。また、必ず専門のネイティブチェックが入りますので、自然な訳文に仕上がります。
取り急ぎ内容確認のみ必要な外国語の文書の翻訳や、自社で念入りに仕上げを行うための下書きとして翻訳を外注したいときなどに最適です。校正・校閲作業を省き、一次翻訳と簡易チェック(訳抜けチェックのみ)でご納品するため、最短納期でのご納品が可能です。
翻訳者の1次翻訳の後、簡単なチェックを入れるのみでのご納品になります。また、ネイティブチェックが入らない場合もございます。
翻訳会社ブレインウッズは、翻訳文書の使用用途別に翻訳サービスをご提供します。
契約書の翻訳、マーケティング・プレゼンテーション資料の翻訳、マニュアルの翻訳、プレスリリースの翻訳、
学術論文の翻訳、Webサイトの翻訳は、ぜひお任せください。
医療・医薬やIT・通信、金融、製造など、専門性の高い業種や分野に対応。
各分野の専門翻訳者と経験豊富なコーディネーターのチームがお客様のニーズに対応します。
海外取引やインバウンド向けのビジネスを展開する会社の皆さまをサポートします。