中国語は、世界で13億人以上の人が使用する言語です。そのため地域によって発音や表記が大きく異なります。一般的に、中国本土の広い地域では「普通話」が話され、広東省や香港・マカオなどでは「広東語」が使用されます。また、文字の表記にも、大陸で使われる「簡体字」と台湾や香港・マカオで使われる「繁体字」があります。ブレインウッズでは、お客様の映像ニーズや制作コストに合わせた中国語翻訳・制作を提案いたします。
お客様の社内に翻訳した中国語を確認する方がいない場合でも、ご安心ください。ブレインウッズでは、複数の中国語ネイティブを作業工程に入れてチームで翻訳に当たることで、クセのない、自然な中国語翻訳を提供いたします。
翻訳:中国語ネイティブ1 → 校正:バイリンガル → 校閲:中国語ネイティブ2
※使用地域で使われる中国語のネイティブが対応いたします。
お客さまからのご質問を基に、中国語に関する情報をまとめました。
映像の制作時のご参考に活用ください。
近年、日本の観光産業はめまぐるしい成長を続けており、訪日観光客(インバウンド)向けの日本語→中国語映像制作の需要が高まっています。特に化粧品や電化製品においては中国語対応が求められる場面も増えています。その他にもブレインウッズでは、訪日観光客を対象としたアニメ作品、施設・観光案内、商品PR、音声ガイド等の翻訳・製作を多数手がけています。
中国語版制作では、視聴者の背景知識や視聴目的に加え、中国のどの地域の人が見る映像かによっても作業内容が変わります。使用される発音や表記が分からない場合は、ブレインウッズの担当者にご相談ください。
英語・フランス語・中国語の多言語字幕翻訳サービスをご利用いただきました。
公式サイトリンク https://www.anitabi-nanto.jp/
映像の内容 | 観光地案内用アニメーション(日本語) | ||
---|---|---|---|
制作物 | 字幕入り映像 | 映像の長さ | 合計約30分 |
用途 | Web掲載等 | 納期 | 2~3週間 |
作業内容 | スポッティング、日英・仏・中字幕翻訳、データ変換、字幕入れ編集 |
中国語はすべて漢字表記のため、話されている内容をすべて日本語に直訳すると文章が長くなりがちです。ブレインウッズでは、字幕や吹き替え等のローカライズ方法に合わせて、日本人が読んで/聞いて分かりやすい自然な日本語になるよう字数や語順を調整します。
ブレインウッズでは、中国・台湾ドラマや映画からビジネス映像まで、幅広いジャンルの中国語→日本語版制作に対応いたします。
ブレインウッズでは映像の分野や内容に合わせて、最適な担当者を選定し、翻訳や収録を行います。
当社で活躍する中国語の映像翻訳者・ナレーター・声優をピックアップして紹介します。
映像翻訳者・ナレーター | プロフィール |
---|---|
映像翻訳者 Y.M. 【言語】中国語←→日本語 【得意分野】ドキュメンタリー 【出身】日本 |
青海省への留学や北京への滞在経験を持つ中国語字幕翻訳者。大学時代に中国史を専攻したことを活かし、現在は中国の歴史や社会に関わるドキュメンタリー・情報番組・ドラマ作品などを翻訳しています。 |
字幕翻訳やナレーション・吹き替え翻訳・製作により、⽇本語・英語・中国語版などの映像を製作する際に必要な専⾨業務に対応。
ドラマやビジネス、教育など⽤途に応じて、視聴者へ情報を確実に伝える字幕・ナレーション・吹き替えの翻訳・制作を⾏います。