吹き替え翻訳

吹き替え用台本

映像内の元音声を消して別言語の音声を入れる「吹き替え」用の台本を作成します。
原音のセリフの長さや口の動きにぴったりと合うように訳文を調整し、視聴者に違和感を抱かせない自然な吹き替え台本に仕上げます。
ナレーター・声優の手配から、スタジオ収録・編集まで行います。DVD・ビデオパッケージやインターネット配信用映像にご利用いただけます。

サービス内容

翻訳 元の映像や台本からご希望の言語に翻訳します。
吹き替え台本作成 吹き替え音声を収録するための台本を作成します。
声優手配 弊社登録の声優陣からお選びいただき、収録に派遣いたします。
スタジオ録音 提携スタジオにて音声収録を行います。また、その手配を弊社で行います。
映像編集 映像内の音声データを差し替える編集を行います。

吹き替え翻訳のこだわりポイント

  • 実際に声に出して訳文を読み、映像とタイミングや尺(セリフの長さ)があっているか確認しています。
  • 話者の口が映っている場面では、原文と訳文の終わりの音をできるだけ合わせ、まるで登場人物が吹き替えのセリフを話しているように見えるよう工夫します(リップシンク)。 例)"No!"というセリフは同じ"o"の音で終わる「やめろ!」と訳し、話し終わりの口の形を合わせる。
  • 難解な漢語はあまり使わず、耳で聞いて分かりやすい平易な言葉で原稿を作成しています。 例)精緻な→きめ細やかな
  • 特に日本語は同音意義語が多いため、情報が音だけでも誤解のないよう配慮しています。 例)干渉する(音だけだと「鑑賞」にもとれる)→口出しする
  • 一文を長くせず、できるだけ簡潔に分かりやすくしています。

ご利用用途

  • 映画
  • ドラマ
  • アニメ
  • インフォマーシャル など

対応言語(台本翻訳)

日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、ベトナム語など

ナレーター・声優について

日本人・外国人の
ナレーター・声優手配

各言語のナレーター・声優を手配いたします。ナレーター・声優の料金は、必要人数や収録時間、経験年数、知名度により異なります。詳細はお気軽にお問い合わせください。

ナレーター・声優の言語

日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語など

収録スタジオについて

収録スタジオ風景

東京都内の提携スタジオで収録を行います。製作内容に適したアフレコスタジオやMAスタジオの手配とスケジュール管理を行います。

納品形態

収録用台本 WordやPowerPointなどご希望のファイル形式
紙への印刷も承ります
吹き替え音声入り
映像データ
MPEG1/2/4、AVI、WMV、MOVなど
納品メディア 各種放送用テープ、DVD、Blu-rayなど
TO PAGETOP