ナレーション・ボイスオーバー翻訳

ボイスオーバー台本

ナレーションやボイスオーバー収録用台本の翻訳サービスです。
映像の進行にナレーションのタイミングを合わせる、聞き間違いを誘発しやすい語句を他の語句に置き換えるなど、視聴者が理解しやすい台本を作成します。
各国語ネイティブのナレーター・声優の派遣、東京都内のスタジオでの音声収録、音声入り映像製作も承っています。

※ボイスオーバー:映像内の元音声のボリュームを落とし、その上から翻訳言語の音声をかぶせる映像翻訳手法。ニュースやドキュメンタリーのインタビュー場面などで用いられます。

サービス内容

翻訳 元の映像や台本からご希望の言語に翻訳します。
台本作成 ナレーションやボイスオーバー音声を収録するための台本を作成します。
声優手配 弊社登録の声優陣からお選びいただき、収録に派遣いたします。
スタジオ録音 提携スタジオにて音声収録を行います。また、その手配を弊社で行います。
映像編集 映像内の音声データを差し替える編集を行います。

ナレーション・ボイスオーバー翻訳のこだわりポイント

  • 実際に声に出して訳文を読み、映像とタイミングや尺(ナレーション・セリフの長さ)があっているか確認しています。
  • 難解な漢語はあまり使わず、耳で聞いて分かりやすい平易な言葉で原稿を作成しています。
  • 特に日本語は同音意義語が多いため、情報が音だけでも誤解のないよう配慮しています。 例)横浜に寄港する→横浜港に立ち寄る
      有力誌に寄稿する→有名な雑誌に原稿を寄せる
  • 一文を長くせず、できるだけ簡潔に分かりやすくしています。

ご利用用途

  • 商品・製品紹介ビデオ
  • VOD(インターネット配信用)
  • 報道番組
  • ドキュメンタリー
  • インフォマーシャル
  • 社内研修ビデオ など

対応言語(台本翻訳)

日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、ベトナム語など

ナレーター・声優について

日本人・外国人の
ナレーター・声優手配

各言語のナレーター・声優を手配致します。ナレーター・声優の料金は、必要人数や収録時間、経験年数、知名度により異なります。詳細はお気軽にお問い合わせください。

ナレーター・声優の言語

日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語など

収録スタジオについて

収録スタジオ風景

東京都内の提携スタジオで収録を行います。製作内容に適したアフレコスタジオやMAスタジオの手配とスケジュール管理を行います。

納品形態

収録用台本 WordやPowerPointなどご希望のファイル形式
紙への印刷も承ります
ナレーション・ボイスオーバー
音声入り映像データ
MPEG1/2/4、AVI、WMV、MOVなど
納品メディア 各種放送用テープ、DVD、Blu-rayなど
TO PAGETOP