アパレル・化粧品翻訳サービス

ブレインウッズでは、ラグジュアリーブランド、カジュアル、スポーツなど様々なアパレルブランドに対応する翻訳サービスを提供しています。
ファッションビジネスに精通した翻訳者がトレンドや素材・製法、ブランディングやマーケティングに関する文書を正確に翻訳します。アパレルに加え、時計、ジュエリー、化粧品などのビジネス文書の翻訳や、流通・販売に関する文書翻訳も行っています。

サービス概要

取扱分野・業種

アパレル(衣料品)
  • 高級ブランド
  • カジュアルブランド
  • スポーツブランド
装身具
  • 腕時計
  • ジュエリー(宝飾品)
  • アイウェア
  • バッグ
化粧品
  • 化粧品
  • コスメティクス
  • スキンケア
  • ヘアケア
  • ボディケア
  • 自然化粧品
  • エステ
  • アロマテラピー

主な取扱文書・実績例

  • アパレル・宝飾品マーケティングレポート
  • アウトドアアパレルブランド製品カタログ
  • 商品広告コピーライティング
  • 百貨店・ショッピングモール宣伝媒体資料
  • 各種商品プレゼンテーション資料
  • 販売促進用携帯クーポン
  • 化粧品販売 Web サイト
  • 化粧品会社 DM およびリーフレット
  • サプリメント製造・販売促進資料
  • 各種ブランド・商品プレスリリース
  • 販売スタッフ教育資料
  • 国際イベント PR チラシ
  • 企業各種ビジネスレター・ニュースレター
  • 化粧品会社製品使用書
  • 時計カタログ
  • 美容エステティックサロン案内資料
  • 化粧品ブランドブック
  • 各種製品カタログ
  • 服飾系イベント台本
  • 日用雑貨 MSDS
  • ショッピングモールパンフレット
  • 化粧品会社社内教育資料
  • ファッション雑誌用記事
  • 各種製品プレスリリース

対応言語

英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語など。

※ その他の言語についてはお問い合わせください。

翻訳者について

アパレル・化粧品分野に特化したネイティブ翻訳者やバイリンガル翻訳者が一次翻訳を担当します。一次翻訳の後、入念なチェックを行い、クライアント様に仮納品を行った後、フィードバックを基に修正を加え、最終納品を行います。

アパレル・化粧品分野の翻訳の課題と難しさ

1. ファッションとビジネスの両方に精通

アパレルや化粧品の翻訳では、ファッションとビジネスの両面に精通する必要があります。例えば、アパレル製品の説明書では素材や製法についての詳細な情報が含まれる一方、マーケティング資料ではブランドイメージやトレンドに合わせた表現が求められます。翻訳者は、これらの要素を理解し、適切に翻訳する能力が求められます。

2. トレンドの把握と反映

ファッションや化粧品の分野はトレンドの変化が激しいため、翻訳者は最新のトレンドを把握し、それを翻訳に反映する必要があります。例えば、新しいファッションスタイルや化粧品の成分についての最新情報を常に追いかけ、それに応じた適切な翻訳を行うことが求められます。

3. ブランドイメージの維持

ブランドイメージを維持するためには、一貫したトーンとスタイルを保つことが重要です。特に、ラグジュアリーブランドの場合、高級感やエレガンスを表現するための適切な言葉選びが求められます。一方、カジュアルブランドやスポーツブランドでは、親しみやすさや活気を感じさせる表現が求められます。

4. 専門用語と技術用語の多様性

アパレルや化粧品の分野では、多様な専門用語と技術用語が使用されます。例えば、アパレル製品の素材や製法、化粧品の成分や効果についての詳細な情報を正確に翻訳することが求められます。翻訳者はこれらの用語を正確に理解し、適切に翻訳する能力が必要です。

5. 文化的背景と消費者の嗜好の違い

各国の文化的背景や消費者の嗜好の違いを理解し、それに応じた翻訳を行うことが求められます。例えば、日本の消費者と海外の消費者では、ファッションや化粧品に対する嗜好が異なることがあります。これらの違いを理解し、適切にローカライズすることが重要です。

6. 正確性と一貫性の確保

ブランドの信頼性を維持するためには、正確性と一貫性が極めて重要です。例えば、製品の成分や使用方法に関する情報が正確でない場合、消費者に誤解を与え、ブランドイメージを損なう可能性があります。翻訳者は用語集や翻訳メモリを活用し、用語や表現の統一を図ります。

7. 多言語対応の難しさ

アパレルや化粧品の分野では、グローバルな市場をターゲットとすることが多いため、多言語対応が求められます。英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語など、多様な言語に対応する必要があります。それぞれの言語で適切な翻訳を行うためには、各言語の専門知識を持つ翻訳者が必要です。

8. マーケティング要素の翻訳

製品やサービスのマーケティング資料やカタログの翻訳には、単なる技術的な知識だけでなく、マーケティングの知識も必要です。ターゲット市場やユーザーのニーズを理解し、それに適した表現を選ぶことで、製品やサービスの魅力を最大限に伝えることが求められます。例えば、新しい化粧品の特徴を紹介する際には、その効果や使用感を強調する必要があります。

9. 規制や法律の違い

各国には異なる規制や法律が存在し、それに基づいた翻訳が求められることがあります。例えば、化粧品の成分表示や広告表現に関する規制が国によって異なるため、それに対応した翻訳が必要です。また、製品の使用方法や安全性に関する情報も、各国の規制に適合した内容を提供することが求められます。

10. 納期とコストの管理

翻訳プロジェクトには、納期とコストの管理も重要です。特に、大規模なプロジェクトや定期的なアップデートが必要なカタログやマーケティング資料などでは、迅速かつ効率的な翻訳が求められます。このため、翻訳メモリや用語集を活用し、作業効率を上げることが重要です。また、コストを抑えつつ高品質な翻訳を提供するためには、経験豊富な翻訳者の確保とプロジェクト管理が求められます。

ブレインウッズの翻訳サービス

ブレインウッズでは、アパレル、化粧品、装身具などの分野に特化した高品質な翻訳サービスを提供しています。経験豊富なネイティブ翻訳者やバイリンガル翻訳者が、専門用語や技術用語の正確な翻訳を行い、最新のトレンドに対応します。また、用語集や翻訳メモリを活用し、一貫性と正確性を保ちます。仮納品時にはクライアント様のフィードバックを基に修正を行い、最終納品まで徹底した品質管理を行います。多言語対応やマーケティング要素を含む翻訳にも対応し、グローバルな市場での成功をサポートします。

TO PAGETOP