「新見暢朗の翻訳よもやま話」はじまりました!
本日、「新見暢朗の翻訳よもやま話」ページをオープンしました。
筆者は、トップクラスの日英実務翻訳者であり、ブレインウッズの経営顧問を務める新見暢朗氏です。
新見氏は、国内電機メーカーに就職、そのうち通算15年間を米国ロサンジェルスの現地法人で勤務。10年前より翻訳者として独立されました。ブレインウッズでは日英・英日翻訳を問わず、翻訳を担当していただいています。
彼の手がける翻訳は常に、原文の行間を汲みつつ、冗長を排し、理路整然としており、国際企業のドキュメントに相応しい文書として仕上がっています。毎回期待以上のものが出来上がるためか、新規でご発注いただいたお客様は、必ずリピーターとなってくださいます。
彼の手には(または彼の脳裏には)、翻訳の神様が宿っているのだと私は信じて疑いません。
氏にはブレインウッズの翻訳スタッフ研修を数年前から依頼しており、その内容がまた素晴らしいので、月一回のペースでWEBに掲載させていただくようお願いしました。
英語を使ったコミュニケーションに携わる人必見の内容になること間違いありません。
そして、読まれた方の手にも翻訳の神様が訪れますように!
ぜひ、第一回「翻訳とは何か」からじっくりお読みください。
笹波